Archives du blog

LA TRADUCTION À L’HEURE CORÉENNE (prolongation)

2e APPEL À CONTRIBUTIONS GERFLINT-SYNERGIE CORÉE 4

LA TRADUCTION À L’HEURE CORÉENNE

 Prolongation date-limite d’envoi des propositions par courriel :

30 septembre 2012

La Corée du Sud exporte de plus en plus largement sa culture (cinéma, littérature, musique, etc.) et accueille un nombre croissant de manifestations et de rencontres internationales (championnat du monde d’athlétisme, exposition internationale, festivals de cinéma ou G20), générant ainsi des besoins accrus en matière de traduction et d’interprétation.

Ce numéro, consacré à la traduction, s’articulera autour de deux axes principaux :

1)      L’état des lieux de la traduction en Corée

Il s’agit non seulement de faire le point sur l’état de la recherche en traduction en Corée, mais aussi de déterminer les difficultés spécifiques de la traduction en coréen. Tous les domaines d’études seront concernés. Citons par exemple la littérature, le cinéma (sous-titrage), le théâtre (sur-titrage), la philosophie, le tourisme, l’interprétation ou les jeux vidéo (travail de localisation).

2)      La diffusion de la culture coréenne par la traduction

Il est courant d’attribuer à la traduction la vertu de diffuser la culture d’un pays à l’étranger. Quelle vision de la Corée est véhiculée dans le monde par le biais de la traduction ? Surfant sur la vague coréenne ou Hallyu, ce numéro tentera de dresser les zones d’influence particulières de la Corée à l’étranger et d’examiner la réception de la culture coréenne par-delà ses frontières. On pourra ainsi étudier de quelles manières, au-delà des domaines classiques tels que le cinéma et les séries télé, la culture coréenne exerce son influence grâce à ses traductions internationales.

Même si ce numéro est spécialement dédié au couple traduction et Corée, des textes d’ordre plus général sur la traduction seront également les bienvenus.

 

Les contributeurs potentiels sont invités à faire parvenir leur proposition en français par fichier Word à la Rédaction de GERFLINT-SYNERGIES CORÉE, à l’attention du coordonnateur de ce volume, Franck Barbin : Synergies.coree@gmail.com

Les fichiers-textes de 250 mots, accompagnés d’une courte bibliographie, seront intitulés comme suit : NOM (seul)_SynCo4_MOT-CLÉ DU TITRE.doc

Par exemple, si Christian Dubois nous envoyait un article intitulé « Traduire le cinéma de Chang-wook Park », il intitulerait son fichier : DUBOIS_SynCo4_CINEMA.doc

Les auteurs voudront bien respecter les consignes rédactionnelles disponibles ici : http://gerflint.eu/images/stories/coree/consignes%20publication%20%20synergies%20-%20lp-%202011%20%20core.pdf. Il est en plus demandé aux auteurs – dès avis d’acceptation de l’article par le Comité – d’envoyer avec leur article trois résumés de 8-10 lignes maximum (en ajoutant un titre assez court pour chaque) dans les langues suivantes : français, coréen et anglais. La traduction en coréen sera faite par nos soins sur demande de l’auteur. Le manquement à ces règles pourra, à notre regret, entraîner le rejet du texte.

 

Calendrier :

Prolongation date-limite d’envoi des propositions par courriel : 30 septembre 2012

Retour d’information aux auteurs : 30 octobre 2012

Envoi des articles complets à la Rédaction : 30 janvier 2013

Prévision de publication : automne 2013

 

 

 

 

 

 

 

LA TRADUCTION À L’HEURE CORÉENNE

APPEL À CONTRIBUTIONS GERFLINT-SYNERGIE CORÉE 4

LA TRADUCTION À L’HEURE CORÉENNE

La Corée du Sud exporte de plus en plus largement sa culture (cinéma, littérature, musique, etc.) et accueille un nombre croissant de manifestations et de rencontres internationales (championnat du monde d’athlétisme, exposition internationale, festivals de cinéma ou G20), générant ainsi des besoins accrus en matière de traduction et d’interprétation.

Ce numéro, consacré à la traduction, s’articulera autour de deux axes principaux :

1)      L’état des lieux de la traduction en Corée

Il s’agit non seulement de faire le point sur l’état de la recherche en traduction en Corée, mais aussi de déterminer les difficultés spécifiques de la traduction en coréen. Tous les domaines d’études seront concernés. Citons par exemple la littérature, le cinéma (sous-titrage), le théâtre (sur-titrage), la philosophie, le tourisme, l’interprétation ou les jeux vidéo (travail de localisation).

2)      La diffusion de la culture coréenne par la traduction

Il est courant d’attribuer à la traduction la vertu de diffuser la culture d’un pays à l’étranger. Quelle vision de la Corée est véhiculée dans le monde par le biais de la traduction ? Surfant sur la vague coréenne ou Hallyu, ce numéro tentera de dresser les zones d’influence particulières de la Corée à l’étranger et d’examiner la réception de la culture coréenne par-delà ses frontières. On pourra ainsi étudier de quelles manières, au-delà des domaines classiques tels que le cinéma et les séries télé, la culture coréenne exerce son influence grâce à ses traductions internationales.

Même si ce numéro est spécialement dédié au couple traduction et Corée, des textes d’ordre plus général sur la traduction seront également les bienvenus.

Les contributeurs potentiels sont invités à faire parvenir leur proposition en français par fichier Word à la Rédaction de GERFLINT-SYNERGIES CORÉE, à l’attention du coordonnateur de ce volume, Franck Barbin : Synergies.coree@gmail.com

Les fichiers-textes de 250 mots, accompagnés d’une courte bibliographie, seront intitulés comme suit : NOM (seul)_SynCo4_MOT-CLÉ DU TITRE.doc

Par exemple, si Christian Dubois nous envoyait un article intitulé « Traduire le cinéma de Chang-wook Park », il intitulerait son fichier : DUBOIS_SynCo4_CINEMA.doc

Les auteurs voudront bien respecter les consignes rédactionnelles disponibles ici : http://gerflint.eu/images/stories/coree/consignes%20publication%20%20synergies%20-%20lp-%202011%20%20core.pdf. Il est en plus demandé aux auteurs – dès avis d’acceptation de l’article par le Comité – d’envoyer avec leur article trois résumés de 8-10 lignes maximum (en ajoutant un titre assez court pour chaque) dans les langues suivantes : français, coréen et anglais. La traduction en coréen sera faite par nos soins sur demande de l’auteur. Le manquement à ces règles pourra, à notre regret, entraîner le rejet du texte.

Calendrier :

Date-limite d’envoi des propositions par courriel : 3 septembre 2012

Retour d’information aux auteurs : 30 octobre 2012

Envoi des articles complets à la Rédaction : 30 janvier 2013

Prévision de publication : automne 2013

Le corps de l’enseignant

Appel à contributions
Synergies France n° 11
“Le corps de l’enseignant : gestes, voix et postures”

Tout comme le comédien, l’enseignant utilise son corps et sa voix comme outils de travail, à la fois en tant que stratégie de transmission et en tant qu’outil d’animation. Cependant, le corps de l’enseignant et en particulier les techniques de la voix et de la gestuelle constituent un “angle mort” des recherches en éducation et en didactique. En formation des maitres comme à l’université, les heures accordées à la formation sur ce thème sont souvent assurées par des intervenants dont la voix est certes un outil privilégié (chanteurs, acteurs…) mais qui n’ont qu’une connaissance limitée du milieu d’exercice des enseignants. En conséquence, il subsiste un décalage entre leurs
propositions de formation et la réalité des situations professionnelles. La gestuelle, quant à elle, est souvent considérée à tort comme accessoire. Or, son impact sur la compréhension en langue maternelle comme étrangère, sur l’apprentissage et sur la mémorisation est tel (Tellier, Alibali, Hostetter) qu’il est regrettable qu’elle n’occupe pas une place plus importante en formation.
Les contributions pour ce numéro de la revue Synergies France devront traiter du corps et/ou de la voix de l’enseignant. Les contributeurs provenant de disciplines comme la didactique et les sciences de l’éducation sont bien sûr les bienvenues ainsi que d’autres disciplines telles que la médecine, l’orthophonie, la phonétique, la psychologie, les études de la gestuelle, etc.

Il sera question de la formation des enseignants mais aussi, plus généralement du corps dans la classe. Les études visant à décrire la voix et/ou la gestuelle didactique sont encouragées ainsi que les études plus expérimentales sur l’impact de la voix ou de la gestuelle sur la transmission et l’apprentissage.
Les différents axes proposés sont les suivants (ils peuvent bien entendu être combinés entre eux) :

1. Voix de l’enseignant : caractéristiques et pathologies
1.1- La voix de l’enseignant et ses caractéristiques prosodiques et acoustiques
1.2- L’effort vocal et les pathologies de la voix chez l’enseignant

2. Posturo-Mimo-Gestuelle de l’enseignant : aspects, fonctions, impacts
2.1- Le geste pédagogique
2.2- Les postures, la gestion de l’espace classe
2.3- Le visage de l’enseignant

3- Le geste et/ou la voix en formation de formateurs

Coordination du numéro : Lucile Cadet et Marion Tellier
Les articles seront prioritairement rédigés en langue française.
Les doctorants et jeunes chercheurs sont cordialement encouragés à proposer des articles.
Les auteurs sont invités à envoyer leur article complet par courrier électronique à la rédaction (synergies.france@gmail.com) avant le 15 août 2012. La parution du numéro est prévue pour juin 2013.

Pour obtenir de plus amples informations, les auteurs seront priés de bien vouloir se reporter au document suivant : Appel Synergies France 11

GERFLINT Synergies Corée 2

Nous avons le plaisir d’accueillir la renaissance de la revue GERFLINT Synergies Corée dont le numéro 2, intitulé « Le français en Corée et la mondialisation », a été coordonné par Pierre Martinez, ISSN : 11598 – 4400.

En attendant la version papier qui sera disponible très prochainement, vous pouvez télécharger directement les articles désirés en cliquant dans le sommaire ci-dessous :

http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Coree2/coree2.html

SYNERGIES CORÉE ; GERFLINT

GERFLINT Synergies Corée n°3 – 2012

Appel à contributions

GERFLINT Synergies Corée n°3 – 2012

ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS ET CONTEXTUALISATION

Le numéro 3 de GERFLINT Synergies Corée portera sur les formes observables de la contextualisation dans l’enseignement du français réalisé hors de France, notamment dans la zone asiatique : grammaires, curriculums, manuels, contenus de l’enseignement, matériels, etc. dans des domaines variés : didactique, littérature, linguistique, sociologie… On interrogera, en particulier, l’histoire, la culture, les pratiques, les technologies en FLE. Les contributeurs potentiels sont invités à faire parvenir leur proposition de textes par fichier électronique et sous format Word à la Rédaction de SYNERGIES COREE, à l’attention du coordonnateur de ce volume, le Professeur Park Dong-Yeol.

Les fichiers-textes de 250 mots, avec – en outre – une courte bibliographie, seront dûment intitulés comme suit :

NOM (seul)_SynCo3_DEBUT DU TITRE.doc

Par exemple, si C. Daniel nous envoyait un article intitulé

« Contextualiser le CECRL ? »,

il intitulerait ainsi son fichier : DANIEL_SynCo3_CONTEXTUALISER.doc

Les auteurs voudront bien respecter les indications données dans l’annexe suivante : consignes auteurs_2011_coree.

Noter la seule modification par rapport à cette annexe : donner – dès réception d’un avis d’acceptation de l’article par le Comité –  trois résumés (ne pas oublier d’ajouter un titre assez court) de 8-10 lignes maximum, en trois langues : français, coréen et anglais. La traduction en coréen sera faite par nos soins sur demande de l’auteur.

Le manquement  à ces règles pourra, à notre regret, entraîner le rejet du texte.

Date-limite d’envoi des propositions par courriel : 30 décembre 2011

Retour d’information aux auteurs : 15 janvier 2012

Réception des textes par la Rédaction : 30 mars 2012

Prévision de publication : 2ème  semestre 2012.

GERFLINT SYNERGIES CORÉE

L’AFC est associé à la revue GERFLINT SYNERGIES CORÉE.

GERFLINT SYNERGIES CORÉE est une revue scientifique vouée à la langue française et à son enseignement ainsi qu’aux cultures française et francophones. Avec une parution pour le moment annuelle, GERFLINT SYNERGIES CORÉE est membre du réseau international Synergies Gerflint, présidé par le Professeur Jacques Cortès. Il existe près de 30 pays ou ensembles de pays qui publient la revue dans le monde entier, dont la Chine, les Pays du Mékong, etc.  Synergies est référencé à la Bibliothèque Nationale de France et le sera bientôt un peu partout ailleurs.

GERFLINT SYNERGIES CORÉE publie en septembre un numéro intitulé « Le français en Corée et la mondialisation, avec 18 contributions dont 70% sont coréennes, et des résumés en français, anglais et coréen. Nous serons heureux de vous publier dans les numéros suivants.

Vous pouvez aller sur le site de GERFLINT SYNERGIES CORÉE ou sur celui de l’Université Nationale de Séoul pour plus d’informations sur notre politique éditoriale et sur la composition de notre équipe de rédaction.

P. Martinez, Rédacteur en chef


Présentation du groupe AFC

Bonjour à tous,

Nous avons le plaisir de vous présenter le groupe « Les Acteurs du Français en Corée » qui a vu le jour en décembre 2010. L’AFC est officiellement rattaché à l’Association d’Études de la Culture Française et des Arts en France et est associé à GERFLINT Synergies Corée.

L’AFC a l’ambition de remplir plusieurs buts :

–          Souder les enseignants francophones en Corée ;

–          Centraliser les informations utiles pour les enseignants et/ou les chercheurs que nous sommes ;

–          Donner une plus grande visibilité à notre travail en Corée et au-delà.

Pour ce faire, nous avons mis en place plusieurs moyens de communication  (site Internet, page Facebook et page Youtube) qui sont décrits plus en détail dans la catégorie présentation.

Nous espérons que vous participerez activement à cette initiative et que vous rendrez ces divers outils vivants et fonctionnels dans l’intérêt du plus grand nombre.

En espérant vous compter bientôt parmi nous.

Franck Barbin,

Président des Acteurs du Français en Corée.

GERFLINT Synergies Corée 2

Le français en Corée et la mondialisation

Cliquez sur ce lien pour afficher les détails de l’appel à communication au format PDF.

Prolongation de la date-limite de soumission au 2 mai 2011

%d blogueurs aiment cette page :