Archives du blog

Enseignant de français à SNU

Le département des études françaises de la Faculté de l’Enseignement de l’Université Nationale de Séoul (Corée du Sud) recrute un(e) enseignant(e) de français natif(ve) pour la période du 1er mars 2013 au 28 février 2014 (durée de contrat 1 an renouvelable).

Exigences : 

– Diplôme de DEA ou Master 2  de préférence en FLE.

– Une bonne expérience d’enseignement  du FLE (cours de conversation, composition)

Tâches :

– Cours (9 heures par semaine, 30 semaines par an).

– Travail en équipe pour la rédaction de la revue internationale du Gerflint Synergies Corée (3h par semaine).  http://www.french.snu.ac.kr/ http://www.gerflint.eu/

– Soutien linguistique aux étudiants.

Traitement :

– Salaire entre 18,000 et 23,000 euros par an selon le diplôme et l’expérience professionnelle.

– Studio ou appartement pour les professeurs dans le campus à loyer très modéré.

Dossiers de candidature :

– CV détaillé avec photo + justificatif

– Copie du diplôme le plus élevé

– Lettre de motivation

A envoyer au plus tard le 26 décembre 2012 à l’adresse mhhan@snu.ac.kr.

Tous renseignements supplémentaires seront donnés lors des convocations.

Responsable : Mme HAN Mun Hi

Url de référence : http://www.useoul.edu/

Adresse : département des études françaises, Faculté de l’Enseignement de l’Université Nationale de Séoul, 1 Gwanak-ro, Gwanak-gu, Seoul 151-742, Korea

Publicités

LA TRADUCTION À L’HEURE CORÉENNE

APPEL À CONTRIBUTIONS GERFLINT-SYNERGIE CORÉE 4

LA TRADUCTION À L’HEURE CORÉENNE

La Corée du Sud exporte de plus en plus largement sa culture (cinéma, littérature, musique, etc.) et accueille un nombre croissant de manifestations et de rencontres internationales (championnat du monde d’athlétisme, exposition internationale, festivals de cinéma ou G20), générant ainsi des besoins accrus en matière de traduction et d’interprétation.

Ce numéro, consacré à la traduction, s’articulera autour de deux axes principaux :

1)      L’état des lieux de la traduction en Corée

Il s’agit non seulement de faire le point sur l’état de la recherche en traduction en Corée, mais aussi de déterminer les difficultés spécifiques de la traduction en coréen. Tous les domaines d’études seront concernés. Citons par exemple la littérature, le cinéma (sous-titrage), le théâtre (sur-titrage), la philosophie, le tourisme, l’interprétation ou les jeux vidéo (travail de localisation).

2)      La diffusion de la culture coréenne par la traduction

Il est courant d’attribuer à la traduction la vertu de diffuser la culture d’un pays à l’étranger. Quelle vision de la Corée est véhiculée dans le monde par le biais de la traduction ? Surfant sur la vague coréenne ou Hallyu, ce numéro tentera de dresser les zones d’influence particulières de la Corée à l’étranger et d’examiner la réception de la culture coréenne par-delà ses frontières. On pourra ainsi étudier de quelles manières, au-delà des domaines classiques tels que le cinéma et les séries télé, la culture coréenne exerce son influence grâce à ses traductions internationales.

Même si ce numéro est spécialement dédié au couple traduction et Corée, des textes d’ordre plus général sur la traduction seront également les bienvenus.

Les contributeurs potentiels sont invités à faire parvenir leur proposition en français par fichier Word à la Rédaction de GERFLINT-SYNERGIES CORÉE, à l’attention du coordonnateur de ce volume, Franck Barbin : Synergies.coree@gmail.com

Les fichiers-textes de 250 mots, accompagnés d’une courte bibliographie, seront intitulés comme suit : NOM (seul)_SynCo4_MOT-CLÉ DU TITRE.doc

Par exemple, si Christian Dubois nous envoyait un article intitulé « Traduire le cinéma de Chang-wook Park », il intitulerait son fichier : DUBOIS_SynCo4_CINEMA.doc

Les auteurs voudront bien respecter les consignes rédactionnelles disponibles ici : http://gerflint.eu/images/stories/coree/consignes%20publication%20%20synergies%20-%20lp-%202011%20%20core.pdf. Il est en plus demandé aux auteurs – dès avis d’acceptation de l’article par le Comité – d’envoyer avec leur article trois résumés de 8-10 lignes maximum (en ajoutant un titre assez court pour chaque) dans les langues suivantes : français, coréen et anglais. La traduction en coréen sera faite par nos soins sur demande de l’auteur. Le manquement à ces règles pourra, à notre regret, entraîner le rejet du texte.

Calendrier :

Date-limite d’envoi des propositions par courriel : 3 septembre 2012

Retour d’information aux auteurs : 30 octobre 2012

Envoi des articles complets à la Rédaction : 30 janvier 2013

Prévision de publication : automne 2013

%d blogueurs aiment cette page :