Archives Mensuelles: septembre 2012

Colloque SCELLF du 6 octobre a l’univ. SKKU

Perspectives didactiques de la culture et de l’art francais

Samedi 6 Octobre 2012, Université SungKyunKwan (Séoul), Toegye Hall of Humanities

▪ Organisation : Société Coréenne d’Enseignement de Langue et Littérature Françaises
▪ Hote : Département de langue et littérature françaises – SKKU
▪ Partenaires : L’Ambassade de France – Institut Français, National Research Foundation of Korea, Université SungKyunKwan (Centre de recherches des sciences humaines, BK21 Unité de recherches de l’enseignement de la culture et de l’art français), Shinasa

Voir details du programme et plans d’acces : 2012_programme_Colloque_FR

Colloque Coree – Algerie, 22 septembre 2012, Univ. Ewha

Colloque International Corée-Algérie en commémoration du 50ème Anniversaire de l’Indépendance de l’Algérie

Regards croisés : histoire, société, culture

DATE : le 22 Septembre 2012, 10:00~18:00

LIEU : Université Ewha (Séoul), Inmunkwan (Humanities Building) salle 111 (session plénière, Session parallèle I), salle 105 (Session parallèle II)

ORGANISATION : Association Coréenne d’Etudes Maghrébines, Association Coréenne des Etudes Politiques Françaises, Ewha Institute for the Humanities (Univ. Ewha), Centre d’études francophones (Univ. Sungkyunkwan), Centre d’Afrique (Univ. Kyung Hee)

Centre de Recherche en Economie Appliquée pour le Développement (Algérie)

HÔTE : Korea Scientific Technique Industry Co, Ltd.

PROGRAMME

09:30~10:00 Accueil et Inscription

Cérémonie d’ouverture

10:00~10:05 Allocution d’ouverture : KIM Jung-Sook (Présidente de l’ACEM)

10:05~10:15 Allocution de félicitation : Hocine Sahraoui (Ambassadeur d’Algérie en Corée)

10:15~10:25 Allocution de félicitation : JUNG Hai-Ung (ex Ambassadeur de Corée en Algérie)

Session plénière (salle 111)

10:30~10:50 Mohamed Yassine Ferfera (Directeur du CREAD) Enseignement Supérieur et Recherche Scientifique et Développement

10:50~11:10 Yoo, Jung-Hwan (professeur émérite, Univ. Cheongju) A la recherche du code culturel coréen

11:30~11:50 Aissa Kadri (Directeur de l’Institut Maghreb-Europe, Université de Paris VIII) Le système de formation des élites et marché du travail

11:50~12:10 Nouria Remaoun Benghabrit (Directrice du CRASC) Ecole et Société; Enjeu et Défi
12:40~14:00 Déjeuner

Session parallèle I (salle 111)

14:00~14:20 CHOI Yoon-Kyoung (Univ. Chung-Ang) Mohammed Dib et la quête d’une autre langue

14:20~14:40 Yamile Ghebalou (Ecole Supérieure des Sciences Politiques) Approches transversales des littératures algériennes entre les années 2007 et 2012

15:00~15:20 OH Young-ju (HK professeur de recherche, Univ. Ewha) Yun Dong-ju, un lyrique en résistance

15:20~15:40 Mohamed Lakhdar Maougal (Université d’Alger 3) Algérie-Société-Histoire-Culture -Lecture archéologique des fondements culturels

15:40~16:00 KIM Kyung-Rang (Univ. Kyung Hee) L’universalité et la spécificité des proverbes algériens

Session parallèle II (salle 105)

14:00~14:20 Mohamed Benguerna (Directeur de Recherche, CREAD) La Formation des Elites Techniques à l’épreuve de la Société

14:20~14:40 YOON Kisuk (Daejeon Development Institute) La Coopération scientifique entre la Corée et l’Afrique

15:00~15:20 CHO Hongsik (Univ. Soongsil) Le Développement économique coréen: Etat et société

15:20~15:40 SON Young-woo (Univ. Mokpo) Le modèle coréen de développement est-il transposable aux autres pays à l’ère de la mondialisation?

15:40~16:00 Mohamed Cherif Belmihoub (Directeur de l’Ecole Supérieure de Management) L’Algérie a besoin de Champions pour son développement; le modèle Coréen est-il transposable?
18:00~20:00 Dîner

Pour tous les details et le plan d’acces, voir le programme-colloque-Coree-Algerie2012

Appel à contributions pour le 3e numero de la revue Croisements

Asie / Afrique
CROISEMENTS, Revue francophone de sciences  humaines d’Asie de l’Est
Appel à contributions AppelCroisements3
La relation entre l’Asie et l’Afrique est fortement médiatisée, mais trop souvent
résumée à une dimension économique qui ne rend pas compte de la richesse
véritable de ce partenariat tout à la fois ancien, et profondément ouvert sur le
XXIème siècle.
Certaines zones africaines (l’île Maurice, l’Afrique du Sud, les pays côtiers de
l’Afrique de l’Est, l’Afrique australe) sont des espaces d’implantation traditionnelle
pour les populations asiatiques mais de nouvelles régions sont aujourd’hui
concernées. Le Maghreb, L’Afrique de l’Ouest et centrale voient affl uer d’Asie des
capitaux, des produits, des hommes. Ces subits rapprochements font évoluer les
idéologies, les échanges interculturels ou les pratiques professionnelles entre les
deux continents.
Par ailleurs, les relations entre l’Asie et l’Afrique sont aujourd’hui marquées par la
réciprocité : les communautés africaines, étudiantes ou professionnelles, présentes
en Asie, sont les acteurs de nouvelles proximités qu’il convient d’analyser.
Les confl its et les alliances, les relations culturelles, les politiques caritatives, les
relations démographiques contribuent elles aussi à défi nir de nouvelles relations
internationales et constituent un formidable champ d’investigations pour les
sciences humaines.
Le numéro 3 de la revue Croisements s’intéresse à ce renouveau de la relation entre
l’Asie du Nord Est et le continent africain, et sollicite des disciplines comme la
philosophie, l’anthropologie, la sociologie, la littérature ou les sciences politiques
pour mieux déjouer les clichés et les raccourcis intellectuels.
Le numéro 3 de Croisements, intitulé Asie / Afrique, cherchera à éclairer cette
pluralité de relations grâce à une complémentarité des approches. Au final, ce
numéro permettra peut-être de délimiter les contours d’une relation spécifique
que la seule dimension économique peine à défi nir.
Date limite d’envoi des propositions d’article : le 1er novembre 2012
(au Comité de rédaction via le courriel : linguistique@france.or.kr)
Revue francophone de sciences humaines d’Asie de l’Est
© Atelier des Cahiers, Appel à contributions,2012/2013
www.atelierdescahiers.com
ISSN : 2110-6142

LA TRADUCTION À L’HEURE CORÉENNE (prolongation)

2e APPEL À CONTRIBUTIONS GERFLINT-SYNERGIE CORÉE 4

LA TRADUCTION À L’HEURE CORÉENNE

 Prolongation date-limite d’envoi des propositions par courriel :

30 septembre 2012

La Corée du Sud exporte de plus en plus largement sa culture (cinéma, littérature, musique, etc.) et accueille un nombre croissant de manifestations et de rencontres internationales (championnat du monde d’athlétisme, exposition internationale, festivals de cinéma ou G20), générant ainsi des besoins accrus en matière de traduction et d’interprétation.

Ce numéro, consacré à la traduction, s’articulera autour de deux axes principaux :

1)      L’état des lieux de la traduction en Corée

Il s’agit non seulement de faire le point sur l’état de la recherche en traduction en Corée, mais aussi de déterminer les difficultés spécifiques de la traduction en coréen. Tous les domaines d’études seront concernés. Citons par exemple la littérature, le cinéma (sous-titrage), le théâtre (sur-titrage), la philosophie, le tourisme, l’interprétation ou les jeux vidéo (travail de localisation).

2)      La diffusion de la culture coréenne par la traduction

Il est courant d’attribuer à la traduction la vertu de diffuser la culture d’un pays à l’étranger. Quelle vision de la Corée est véhiculée dans le monde par le biais de la traduction ? Surfant sur la vague coréenne ou Hallyu, ce numéro tentera de dresser les zones d’influence particulières de la Corée à l’étranger et d’examiner la réception de la culture coréenne par-delà ses frontières. On pourra ainsi étudier de quelles manières, au-delà des domaines classiques tels que le cinéma et les séries télé, la culture coréenne exerce son influence grâce à ses traductions internationales.

Même si ce numéro est spécialement dédié au couple traduction et Corée, des textes d’ordre plus général sur la traduction seront également les bienvenus.

 

Les contributeurs potentiels sont invités à faire parvenir leur proposition en français par fichier Word à la Rédaction de GERFLINT-SYNERGIES CORÉE, à l’attention du coordonnateur de ce volume, Franck Barbin : Synergies.coree@gmail.com

Les fichiers-textes de 250 mots, accompagnés d’une courte bibliographie, seront intitulés comme suit : NOM (seul)_SynCo4_MOT-CLÉ DU TITRE.doc

Par exemple, si Christian Dubois nous envoyait un article intitulé « Traduire le cinéma de Chang-wook Park », il intitulerait son fichier : DUBOIS_SynCo4_CINEMA.doc

Les auteurs voudront bien respecter les consignes rédactionnelles disponibles ici : http://gerflint.eu/images/stories/coree/consignes%20publication%20%20synergies%20-%20lp-%202011%20%20core.pdf. Il est en plus demandé aux auteurs – dès avis d’acceptation de l’article par le Comité – d’envoyer avec leur article trois résumés de 8-10 lignes maximum (en ajoutant un titre assez court pour chaque) dans les langues suivantes : français, coréen et anglais. La traduction en coréen sera faite par nos soins sur demande de l’auteur. Le manquement à ces règles pourra, à notre regret, entraîner le rejet du texte.

 

Calendrier :

Prolongation date-limite d’envoi des propositions par courriel : 30 septembre 2012

Retour d’information aux auteurs : 30 octobre 2012

Envoi des articles complets à la Rédaction : 30 janvier 2013

Prévision de publication : automne 2013

 

 

 

 

 

 

 

%d blogueurs aiment cette page :