Le double en traduction

Michaël MARIAULE et Corinne WECKSTEEN (dir.)

Le Double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, volume 1

Artois Presses Université, Arras, septembre 2011, 172 pages

ISBN: 978-2-84832-127-1, prix : 16 euros

Présentation

Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui unit texte de départ et texte d’arrivée mais aussi de la relation qu’entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l’auto-traduction. Les couples de langues soumis à l’étude sont l’anglais et le français d’une part, et le français et le roumain d’autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d’approches et de points de vue qui tentent d’articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d’« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.

TABLE DES MATIERES

Michaël MARIAULE et Corinne WECKSTEEN
Avant-propos

Zohra HADJ-AISSA,
« Fidèlement infidèle »

Corinne WECKSTEEN,
« De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double »

Karen BRUNEAUD-WHEAL,
« La double contrainte du traducteur de sociolectes littéraires : entre adéquation et acceptabilité »

Alina PELEA,
« La double dimension, textuelle et matérielle, de la traduction. Réflexions sur l’effet de la “mise en livre” sur la réception du texte traduit »

Anda RADULESCU,
« Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue cible »

Michaël OUSTINOFF,
« L’entre-deux des textes (auto)-traduits : de Endgame de Samuel Beckett à Lolita de Vladimir Nabokov »

Franck BARBIN,
« Dépasser la dualité en traduction : l’équivalence en matière de questionnaire »

Alice DEFACQ,
« De Teyve the Dairyman à Fiddler on the Roof : entre contraintes et libertés »

 

Publicités

À propos de franckbarbin

French Professor at Hanyang University President of the AFC (Acteurs du Français en Corée) https://flecoree.wordpress.com

Publié le 18/11/2011, dans Publications, et tagué , , , , , . Bookmarquez ce permalien. Poster un commentaire.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :