Archives Mensuelles: septembre 2011

Série de conférences de M. Collot et A. Meddeb

Une série de 3 conférences sera donnée par Michel Collot et par Abdelwahab Meddeb :

1.Table ronde avec M. Collot et A. Meddeb

Michel Collot (Univ. Paris III), « Tendances de la poésie française contemporaine »

Abdelwahab Meddeb (Univ. Paris X), « L’acte poétique à partir d’un site qu’on appelle Maghreb »

Date : mercredi 5 octobre 2011 de 16h à 18h30

Lieu : Université Ewha, bâtiment Poseuko, salle 259 (장소: 이화여자대학교 포스코관 259호)

 

2. Communication de Michel Collot

« Horizon et structure d’horizon : entre Orient et Occident »

Date : jeudi 6 octobre 2011 de 16h à 18h 

Lieu : Université Yonsei, bâtiment Wesol, salle 2 (연세대학교 외솔관 02호)

 

3. Conférence sur le sublime

Date : vendredi 7 octobre 2011 de 13h30 à 18h

Lieu : Université nationale de Séoul, bâtiment Shinang Haksul Jeongpogwan 4, 3e étage, salle de séminaire (장소: 서울대학교 신양학술정보관 4동 3층 국제세미나실)

Programme :

13h30-14h40 Michel Collot « Sublime et verticalité : la montagne dans la poésie française contemporaine »

14h40-15h40 Abdelwahab Meddeb « Le sublime entre Orient et Occident dans le Fou d’Elsa de Louis Aragon »

15h40-15h50 pause

15h50-16h40 김용현 « Sublime et seuil chez Philippe Jaccottet »

16h40-17h30 정선아 « Création de l’art verbal et expérience esthétique du sublime »

17h30-18h Table ronde animée par Michel Collot et par Abdelwahab Meddeb

Colloque de la SCELLF octobre 2011

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Le prochain Colloque international de la SCELLF aura lieu le samedi 8 octobre 2011 à l’Université Ajou (Suwon) de 10h à 17h30. Il aura pour thème « Cadre Européen commun de Référence et Enseignement du français en Corée ».

La session plénière se déroulera en salle B21, Dasangwan, et les sessions parallèles en salles 104 et 105, Jonghabgwan.

Vous pouvez télécharger ici le programme : Programme du Colloque de la SCELLF 10-2011

Poste d’enseignant(e) en Littérature française du XXe siècle et théorie littéraire à l’Université Nationale de Séoul

Le département de langue et littérature françaises de l’Université Nationale de Séoul recrute un(e) enseignant(e) de littérature française.

Date d’entrée en fonction : le 1er mars 2012.

 

Qualifications requises :

·Diplôme de Doctorat en Littérature française du XXème siècle et théorie littéraire

·Deux articles ou ouvrages théoriques au minimum publiés après le 1er novembre 2008 dans des revues spécialisées ou chez des éditeurs académiquement reconnus

·Ouverture d’esprit vers d’autres cultures et civilisations

·Une bonne compétence en anglais de préférence

 

Tâches :

·Enseignement de 9 heures par semaine au niveau des 1er, 2e et 3e cycles

·Direction de mémoires et de thèses

·Participation à l’administration du département

 

Conditions de travail :

·Salaire annuel entre 25 000 et 60 000 euros selon l’expérience professionnelle et le degré de professorat

·Studio ou appartement pour les professeurs dans le campus à loyer très modéré

·Contrat d’un minimum de 4 ans renouvelable

·Séjour permanent en Corée requis

 

Documents à fournir :

·Diplômes (licence, maîtrise, doctorat)

·Dossier universitaire complet (bulletins de notes compris)

·Curriculum vitae

·Liste complète des publications académiques (articles, ouvrages)

·Lettre de motivation

·Projet de recherche

·2 lettres de recommandation de spécialistes du(des) domaine(s) en question

·Le texte intégral d’un article représentatif du domaine et de la qualité des recherches du candidat

 

Les candidats feront d’abord l’objet d’une pré-sélection ; les candidats pré-sélectionnés seront contactés avant le 15 octobre 2011. Il leur sera alors demandé des documents et des informations supplémentaires.

 

Pour tout renseignement supplémentaire, prière de consulter le site internet de l’Université (http://en.snu.ac.kr/academic/aca0701.jsp) ou de contacter le professeur LEE Young-Mock, responsable du département.

Dossiers à envoyer au plus tard le 31 septembre 2011 à l’adresse france@snu.ac.kr.

Adresse : Seoul National University, Departement of French Language and Literature, 1 Gwanak-ro, Gwanak-gu, Seoul 151-742, South Korea

Le Malade Imaginaire par la Comédie-Française

Vendredi 14 octobre, 20h
Samedi 15 octobre, 15h
Dimanche 16 octobre, 15h

Théâtre National de Corée, grande salle HAE, Séoul
Spectacle présenté avec un surtitrage en coréen et en anglais
www.ntok.go.kr

A l’occasion d’une tournée exceptionnelle en Asie, la Comédie-Française est de retour en Corée pour la première fois depuis 1988.

La Comédie française est l’invitée d’honneur du Festival mondial des théâtres nationaux organisé par le Théâtre National de Corée.

Le Malade imaginaire met en scène un malade d’une vitalité surprenante tandis que Molière succombe presque en scène, le soir de la quatrième représentation, le 17 février 1673, dissimulant au public, à travers des grimaces risibles, les douleurs de ses convulsions.
Si le charlatanisme des médecins est un thème privilégié de l’auteur, c’est la science médicale elle-même qui est attaquée dans cette farce satirique, doublée d’une sombre et lucide méditation sur la peur de la mort. Écrite par un Molière affaibli, victime des intrigues de Lully, en disgrâce royale, abattu par la mort de son fils et de son amie de toujours, Madeleine Béjart, sa dernière pièce est cependant une de ses plus brillantes comédies – comme s’il avait rassemblé toutes les ressources de son génie pour parvenir au sommet de son art.

Mise en scène : Claude Stratz
Décors et costumes : Ezio Toffolutti
Lumières : Jean-Philippe Roy
Musique originale : Marc-Olivier Dupin
Travail chorégraphique : Sophie Mayer

La Comédie Française
La Comédie-Française, ou Théâtre-Français, a été fondée en 1680. C’est le seul théâtre d’État en France disposant d’une troupe permanente de comédiens, la Troupe des Comédiens français. Le dramaturge le plus connu attaché dont le nom est resté étroitement associé à la Comédie-Française est Molière. Il est considéré comme le patron des comédiens français. Il était pourtant mort depuis sept ans quand est née la « maison de Molière ».

Claude Stratz
Grand metteur en scène et fin pédagogue, Claude Stratz signe en 2001 cette nouvelle mise en scène du Malade imaginaire qui connaît un immense succès. Sa mise en scène épurée restitue la palette infinie de cette « comédie crépusculaire » où la comédie et la tragédie sont étroitement liées. En collaboration avec le compositeur Marc-Olivier Dupin.

Réservation
–    Tarifs : 70 000, 50 000, 30 000 , 20 000, 10 000 wons (tarif spécial étudiants)
–    Théâtre National de Corée : 02-2280-4120
–    Réservation par internet : Interpark
–    20% de réduction pour les adhérents à la médiathèque de l’Institut Français de Corée du Sud (réservation obligatoire au numéro suivant : 02-2280-4115)

Avec le soutien des entreprises Longchamp et Hyundai Card,
du Ministère des Affaires Étrangères et Européennes,
de l’Institut Français – Paris et Corée du Sud

Copyright Photo : Cosimo Mirco MAGLIOCCA

Source : Institut Français

FESTIVAL DES ARTS DE LA RUE DE GWACHEON

Gwacheon Hanmadang Festival
du mercredi 21 au dimanche 25 septembre 2011
Cette année, le plus célèbre des festivals des arts de la rue de Corée invite deux compagnies françaises : Ilotopie et Teatro Golondrino.

Ilotopie – Narcisse Guette 나르시스의 관망 / 일로토피
C’est à la nuit tombée, debouts sur l’eau, que les huit acteurs flottants de la compagnie Ilotopie agitent les spectres d’un narcissisme social aveuglant. Ici, l’eau est un miroir trompeur où les corps dominent pourtant l’espace.
Ilotopie, une compagnie d’inventeurs en tout genre, propose depuis 1980 des spectacles aquatiques qui allient lumière, musique et pyrotechnie. Entre installation, performance et théâtralité, les formes de jeu sont multiples, de la rencontre intime à l’œuvre paysagère : des créations théâtrales pleines de corps dans des scénographies offertes à des spectateurs-sujets actifs et réactifs.

Teatro Golondrino 골롞드리노 이야기 / 골롞드리노 극단
Indépendante et saltimbanque, née de l’ envie de défendre l’imaginaire et la poésie à travers ses productions tout public, la compagnie partage ses spectacles dans les rues et les festivals en racontant des histoires par le simple mouvement des marionnettes et leur interaction imaginaire avec le public, dans des récits influencés par la vie moderne et transposés dans un univers rétro inspiré de la bande dessinée et du cinéma d’animation.

Voici le programme Gwacheon 2011 en coréen ainsi que le plan pour s’y rendre.

Sources : http://www.france.or.kr/fr/ccf/event_calendar_view.html?code=1856 ; www.gcfest.or.kr

Exposition « Du Geste et de la Matière » + Débat sur les métiers d’art

Ateliers d’Art de France, premier syndicat professionnel des Métiers d’Art de France, expose, du 26 septembre au 16 octobre à l’Institut Français de Corée du Sud, un ensemble de photographies de Gilles Leimdorfer, autour du thème du Geste et de la Matière.

4 artisans d’art et institutions culturelles ont ouvert leurs ateliers, dévoilant ainsi leur savoir-faire et intimité.

Une rencontre-débat, animée par M Serge Nicole, Président d’Ateliers d’Art de France, et Mme Jung Sim Choi, Présidente de la Korea Craft and Design Foundation, abordera, le lundi 26 septembre, les caractéristiques culturelles, techniques et économiques des métiers d’art français et coréens.

 

Rencontre-débat sur les échanges culturels France-Corée dans le secteur des Métiers d’Art

Lundi  26/09/2011

Salle de conférences de l’Institut français

Réservation obligatoire au 02 317 8505 ou pr@france.or.kr (nombre limité de places)


Exposition « Du Geste et de la Matière »

Du 26/09/2011 au 16/10/2011

Salle de conférences de l’Institut français

Libre accès / lundi, jeudi et vendredi – 11h à 21h / mardi et mercredi – 11h à 19h.

Source : http://www.france.or.kr/fr/ccf/event_calendar_view.html?code=1864

Vies de jeunes, à l’âge où tout oscille

Titre de l’oeuvre : Vies de jeunes, à l’âge où tout oscille

Lien de l’oeuvre : http://www.lemonde.fr/week-end/visuel/2011/06/10/vie-de-jeunes-a-l-age-ou-tout-oscille_1534639_1477893.html

Auteur(s) : Michaël SzadkowskiPhotographies : Cyril Marcilhacy

Date de mise en ligne : juin 2011

Production et diffuseur : Lemonde.fr

Synopsis : Ce webdocumentaire brosse les problèmes auxquels est confrontée la jeunesse française. 15 portraits de jeunes sont réalisés. Il suffit de cliquer sur un portrait pour lancer la vidéo correspondante.

Exploitation possible en cours : Faire choisir un portrait à un étudiant (ou à un groupe d’étudiants) qui devra ensuite le présenter aux autres. Très bon moyen pour lancer le débat sur ces problèmes de société en cours et pour les dédramatiser (tout le monde y est confronté).

 

Les significations matérielles

Appel à communications

Les significations matérielles (Material Meanings)

Troisième conférence bisannuelle du Réseau européen de recherche sur l‘avant-garde et le modernisme

 7-9 septembre 2012

University of Kent, Canterbury, England

Le colloque se propose d’explorer la reconfiguration de la matière et des matériaux déployés par les avant-gardes artistiques et littéraires afin d’obtenir de nouvelles significations ou des effets inattendus.

Au centre de nos préoccupations sera la mixité et l’échange des stratégies, des théories et des techniques de création parmi les différentes disciplines artistiques, ainsi que la traduction, la transformation et l’intégration de moyens d’expression empruntés a d’autres systèmes signifiants.

Nous serons particulièrement heureux de recevoir des propositions de communication qui traitent des thèmes suivants : l’interférence ou la rencontre conflictuelle entre différentes disciplines artistiques ; l’interaction de divers moyens d’expression au sein d’un mouvement artistique ; la conjonction de divers moyens d’expression dans une seule œuvre d’art ou un seul genre artistique ; l’emploi du signe comme matière ou de la matière comme signe ; la matérialité de l’art et l’art de la matérialité ; l’art et son environnement matériel ; le monde en tant que matière et signification ; le texte en tant qu’objet, l’objet en tant que texte ; la transfiguration des matériaux conventionnels ou trouvés ; les effets matériels des avant-gardes ; les rapports entre le manifeste et l’œuvre d’art ; la technologie en tant que transformateur de signification ; l’incorporation de matériaux étrangers ou exogènes.

Seront bienvenues des interventions traitant de tous les champs de création investis par l’avant-garde : art, littérature, musique, architecture, cinéma, mouvements artistiques et sociaux, mode, télévision, théâtre, performance, activisme, design, technologie. Nous serons particulièrement heureux de recevoir des projets de communication se proposant d’explorer les rapports entre divers moyens ou genres d’expression dans une seule œuvre ou au sein d’un environnement particulier.

Les langues du colloque sont l’anglais, le français, et l’allemand.

Nous accepterons des communications individuelles, ainsi que des sessions thématiques (groupes de 3 ou 4 – exceptionnellement, de 6 ou 7 – participants). Nous serons particulièrement heureux de recevoir des propositions de sessions, et nous préférerons des groupes inter-institutionnels, interdisciplinaires, ou internationaux.

La proposition d’une session doit inclure:

1.    Le titre de la session, et la langue (anglais, francais, allemand)

2.    Le nom et les coordonnées précises, du ou de la responsable, son rang ou statut et son rattachement institutionnel

3.    Un résumé du thème de la session (de 300 mots maximum)

4.    Le titre, et un résumé, pour chacune des communications (de 300 mots maximum)

5.    Les coordonées des participants

6.    Un résumé des intérêts de recherche des participants

Une proposition individuelle doit inclure:

1.    Le titre de la présentation, et la langue (anglais, francais, allemand)

2.    Le nom et les coordonnées de l’auteur, son rang ou statut ainsi que son rattachement institutionnel

3.    Un résumé de la communication (de 300 mots maximum)

4.    Un résumé des intérêts de recherche de l’auteur, ou de l’auteure

Il y aura aussi des ‘research seminars’ pour les doctorants, conduits en anglais. Chaque séminaire accueillera 12 étudiants, et sera dirigé par un professeur expert. Des auditeurs libres ne seront pas permis. Les présentations seront pré-diffusées entre les participants avant la conférence et discutées aux séminaires. La liste des séminaires disponibles sera publié sur notre site prochainement. Les propositions des doctorants souhaitant participer doivent inclure les informations suivantes:

1.    Session préférée

2.    Le titre de la communication (English only)

3.    Un résumé de la communication (de 300 mots maximum)

4.    Le nom et les coordonnées de l’auteur, les, son rang ou statut ainsi que son rattachement institutionnel

5.    Un résumé des intérêts de recherche de l’auteur

Veuillez envoyer toutes propositions à eam2012@kent.ac.uk

La date limite pour l’envoi des propositions est le 16 décembre  2011.

Website : http://www.kent.ac.uk/english/materialmeanings/index.html

 

                                                                                                                                                                                                        

 

Outils pour le commentaire de traduction

Je me permets de vous signaler la parution prochaine de :

Outils pour le commentaire de traduction

édition revue et augmentée avec une nouvelle mise en page.

Jean Szlamowicz

Ophrys, octobre 2011, ISBN 978-2-7080-1324-7

144 pages, 12€50

 

Parce que la traduction passe nécessairement par une analyse linguistique et par une appréciation littéraire du texte, il faut se familiariser avec les divers facteurs qui caractérisent l’écart entre deux langues. L’objectif est de construire une traduction qui s’attache en finesse à ce que le texte de départ a voulu exprimer. Les enjeux d’une telle approche sont autant linguistiques que littéraires et culturels.

Cet ouvrage s’adresse à tous ceux qui veulent comprendre comment on prend en compte ces contraintes pour passer d’un texte source à un texte cible équilibré, à la fois fidèle et nécessairement différent. Les étudiants de licence d’anglais, de classes préparatoires et d’école de traduction tireront profit d’une explicitation des processus de choix à l’œuvre dans l’acte de traduction.

Outil pour le commentaire de traduction concerne plus spécifiquement les candidats au concours de l’agrégation interne et du Capes d’anglais. Il présente une méthodologie détaillée ainsi que des textes de version et de thème avec le commentaire de passages problématiques. L’ouvrage propose donc des modèles de commentaires adaptés aux exigences des concours.

Programme colloque visage CFAF

Le colloque d’automne de la CFAF a pour thème « Visage et portrait ». Il se tiendra le 5 novembre 2011 à l’Université féminine Sookmyung (attention au changement de date : il était initialement prévu le 19 novembre).

Nous sommes maintenant en mesure de vous communiquer le programme de ce colloque : programme colloque visage (4 interventions auront lieu en français).

%d blogueurs aiment cette page :